北京要求港 內地英譯Chinese Mainland
兩岸熱門
香港立法會秘書處日前引述香港特區政府政制及內地事務局提醒全體立法會議員,按中國大陸外交部駐港公署最新指示,「中國內地」的官方英文譯名應爲「Chinese Mainland」。
香港《經濟日報》先前於2日披露,香港立法會秘書處引述港府政制局提醒全體議員,按中國大陸外交部駐港公署最新指示,「中國內地」的官方英文譯名應爲「Chinese Mainland」,而非「Mainland China」。至於「Mainland」、「中國大陸」及「中國內地」的表述仍可繼續沿用。
香港立法會秘書處也提醒議員及旗下辦事處,確保日後發佈文章,統一採用上述官方譯名。不過,過往已發佈的資料,則無須修改。
《星島日報》7日報導,香港行政會議成員、資深大律師湯家驊6日就此在社羣平臺發文評論表示,「Mainland China」意味有「其他中國」,必須小心。
湯家驊寫道:「中國大陸(Chinese Mainland)與大陸中國(Mainland China)、和內地與國內,分別在哪裡?不少人認爲隨口一句,沒什麼大不了,不用過於執着。」但他強調,用字不能馬虎。
湯家驊憶及,2000年第一次以大律師公會主席身分帶團到訪北京,分別獲國務院副總理錢其琛於釣魚臺賓館,以及最高人民法院院長肖揚接見。他當時被問到:「你說我們在『國內』,那你是否認爲香港在『國外』?」
湯家驊說,他一時無言以對,並從那時起一直告誡自己,身爲律師,用字不能隨便,一定要小心,不過事實是,歷屆香港特區政府不少高官也不時稱「內地」爲「國內」,「似乎這語病始終改不了。」
他指,「大陸中國」意味着中國有「大陸中國」和「其他中國」之分,「今天(中國)外交部再一次提醒我們用字不能馬馬虎虎,也是用心良苦,我們應該加倍小心。」