【慢慢讀,詩】孫維民 譯╱鄧恩(J. Donne, 1572-1631)╱詩二首

1.告別:不要悲傷

如同善人溫和地辭世

輕聲對靈魂說:「走」,

一些悲傷的朋友以爲

已斷氣了,有些則說「沒有」。

如此,讓我們靜靜消融

不需眼淚的洪流、嘆息之風暴;

向俗人說明我們的愛情

必會褻瀆我們的歡欣。

地震帶來災害、驚恐

人們瞭解其後果及影響;

可是,天體的震動

更爲巨大,卻無損傷。

月下,沉悶的情人們的愛

(他們的靈魂即感官)無法承受

分離,因爲分離必會奪走

構成那種愛的東西。

但我們的愛如此純淨

它是什麼,我們也不清楚,

彼此的心靈得到保證

即使眼、脣或手並未接觸。

我們兩人因此靈魂合一

雖然我離開,卻也不會有

任何裂縫,而是擴張延展

像金子錘打成輕靈的薄片。

若我們的靈魂爲二,它們

也會像堅實的圓規雙腳:

你的靈魂是那固定的腳

靜止,除非另一隻腳動作。

雖然它穩居在中心,

當另一隻腳遠遊

它會側身,打聽及追蹤,

另一隻腳回家時,它又挺直。

對於我,你就是如此:

我像傾斜奔走的另一隻腳

你堅定地使我將圓畫好

讓我結束於開始之處。

2.聖詩十四行:死亡,你不要驕傲

死亡,你不要驕傲,雖然有人說

你強大又可怕,但你並非如此;

你以爲摧毀的衆人其實沒死,

可憐的死亡,你也殺不了我。

你只像休息和睡眠,帶來

不少歡愉,以後還有更多。

我們最好的人最早隨你離開,

他們骨頭歇息,靈魂解脫。

你是命運、意外、王、絕望者的奴僕,

你與毒藥、戰爭、疾病同住;

鴉片或魔法也能讓我們睡着,

勝過你的擊打;你還神氣什麼?

一次短暫的睡眠,我們永遠醒轉,

將不再有死;死亡,你將會死。