【慢慢讀,詩】孫維民 譯╱鄧恩(J. Donne, 1572-1631)╱詩二首
1.告別:不要悲傷
如同善人溫和地辭世
輕聲對靈魂說:「走」,
一些悲傷的朋友以爲
已斷氣了,有些則說「沒有」。
如此,讓我們靜靜消融
不需眼淚的洪流、嘆息之風暴;
向俗人說明我們的愛情
必會褻瀆我們的歡欣。
地震帶來災害、驚恐
人們瞭解其後果及影響;
可是,天體的震動
更爲巨大,卻無損傷。
月下,沉悶的情人們的愛
(他們的靈魂即感官)無法承受
分離,因爲分離必會奪走
構成那種愛的東西。
但我們的愛如此純淨
它是什麼,我們也不清楚,
彼此的心靈得到保證
即使眼、脣或手並未接觸。
我們兩人因此靈魂合一
雖然我離開,卻也不會有
任何裂縫,而是擴張延展
像金子錘打成輕靈的薄片。
若我們的靈魂爲二,它們
也會像堅實的圓規雙腳:
你的靈魂是那固定的腳
靜止,除非另一隻腳動作。
雖然它穩居在中心,
當另一隻腳遠遊
它會側身,打聽及追蹤,
另一隻腳回家時,它又挺直。
對於我,你就是如此:
我像傾斜奔走的另一隻腳
你堅定地使我將圓畫好
讓我結束於開始之處。
2.聖詩十四行:死亡,你不要驕傲
死亡,你不要驕傲,雖然有人說
你強大又可怕,但你並非如此;
你以爲摧毀的衆人其實沒死,
可憐的死亡,你也殺不了我。
你只像休息和睡眠,帶來
不少歡愉,以後還有更多。
我們最好的人最早隨你離開,
他們骨頭歇息,靈魂解脫。
你是命運、意外、王、絕望者的奴僕,
你與毒藥、戰爭、疾病同住;
鴉片或魔法也能讓我們睡着,
勝過你的擊打;你還神氣什麼?
一次短暫的睡眠,我們永遠醒轉,
將不再有死;死亡,你將會死。