中央社英文報導失真 危害國安
(圖/本報系資料照)
筆者長期關注並評論臺灣英文報導的品質,令人遺憾的是,隨着時間推移,此問題非但未見改善,反而持續惡化。關於臺灣的英文內容,錯誤、資訊不精確及其他問題依舊層出不窮。近期,一些最令人咋舌的案例,竟出現在官方主掌的中央通訊社英文版報導之中。
1月9日,中央社英文版刊登一篇報導,內容涉及外交部政務次長吳志中就臺灣與以色列關係所進行的專訪。令人費解的是,該報導多次提及這場訪談,卻通篇未說明此專訪是由哪家媒體所做。
實際上,該專訪是由《自由時報》進行,中央社中文版報導清楚註明,爲何未在英文版揭露?這是否意味刻意對外國讀者隱瞞資訊?
另一個例子發生在1月6日。中央社英文版刊登一篇有關電動機車公司睿能創意(Gogoro)拓展越南市場的報導,標題爲:〈Gogoro partners with lubricant maker to further penetrate Vietnam〉(Gogoro與潤滑油製造商合作,進一步滲透越南)。
對不少英語母語人士而言,這樣的標題恐怕令人發噱。雖然「lubricant」(潤滑油)與 「penetrate」(滲透,在特定語境下具插入之性暗示意味)這兩個詞彙本身並無不妥,但當它們搭配使用時,便帶有明顯的性暗示。在筆者於社羣媒體指出此一問題後,中央社隨即以「expand」(拓展)取代「penetrate」。
標題修正後,該報導並未附上任何說明。而一般國際媒體在修訂報導時通常會加註更正說明,即便僅以「編輯錯誤」或「翻譯錯誤」等官方說法交代。
第三個近期案例,2025年11月7日,日本首相高市早苗就臺灣問題發表談話導致中日關係惡化,中國當局取消濱崎步於當地的演唱會。隨後,儘管濱崎步其實早在8月於臺北小巨蛋辦過2場演唱會,部分臺灣政界人士仍表態歡迎她再度來臺演出。
然而,中央社英文版卻於2025年12月1日刊登報導,聲稱「約260000人」參加濱崎步在臺北小巨蛋的演唱會,難道真的認爲2場演唱會能容納26萬人?
筆者於社羣媒體指出此一錯誤後,中央社英文版隨即將人數更正爲26000人,但仍未附上更正說明。更難以置信的是,隸屬《自由時報》集團的英文媒體《臺北時報》,竟在2025年12月2日的新聞報導及12月4日的社論,重複引用這個顯然荒謬的「26萬人」數字。顯然,臺灣英文媒體的錯誤問題,並非僅限於中央社!
除中央社外,其他製作外語內容的官方媒體尚包括公視、中央廣播電臺及TaiwanPlus。此外,許多政府機關亦會發布外語新聞稿與相關內容,但其正確性幾乎未受任何實質監督。
或許有些讀者認爲上述錯誤微不足道。然而,筆者認爲,臺灣社會有必要了解由官方掌控之媒體的實際運作情形,尤其是針對國際受衆發佈具對外宣傳性質的內容。
2026年11月28日,臺灣將舉行地方選舉。從現在起至選舉期間,勢必會出現大量以英語及其他外語撰寫的選舉內容,及關於兩岸關係、美臺關係、臺灣在半導體供應鏈角色等議題的報導。
筆者曾於《中國時報》撰文指出,中國大陸針對臺灣的資訊作戰,無疑是對臺灣國安的重大威脅。然而,關於臺灣之失真、具圖利特定政治人物之虞的資訊,無論源自臺灣內部或外部,即便危害程度不及中國大陸的資訊作戰,仍對臺灣國家安全構成威脅。(作者爲美國共和黨海外部前亞太區主席,翻譯:侯馨恬)